Strict Standards: Declaration of cache_instructions::retrieveCache() should be compatible with cache::retrieveCache($clean = true) in /storage/content/09/1006609/familieonsker.zebrahest.dk/public_html/inc/cache.php on line 289 Strict Standards: Only variables should be passed by reference in /storage/content/09/1006609/familieonsker.zebrahest.dk/public_html/doku.php on line 71 buku_kamus_-_a_simple_tool_for_the_chinese_people_to_self-get_english [Familieønsker]
 

. Chinese people (herein chiefly refer to people of mainland China, the situations in Taiwan, Hong Kong, Macau or overseas may vary) devote much time in studying and using English. However, English remains a difficulty for most of them. Written language, as opposed to spoken language, is essential. Reading is inputs of written language (text) to mental performance. It truly is responsible for building up a linguistic head. Ergo, there should be some issue in (Chinese) people's reading that's accountable for their issue in English. Let us investigate people's reading.

Reading is an important way to allow them all to learn. The success of reading naturally is comprehension. When people do not really understand English words, they either ask others or lookup in kamus inggris. For most people, this dictionary is positively English Chinese dictionary (in a comprehensive sense, I.e. something that translates English into Chinese, for example vocabulary and glossary in books, can also be English novel and its Chinese version). This 100% conviction and certain of embracing an English Chinese dictionary is disastrous in improving English, as a result of following reasons. First Of All, it limits and interrupts the English inputs. Secondly, a annoying translation process happens. Thirdly, it shifts the goal from understanding English to understanding Chinese.

Let us consider the scenario of using a standard E-C dictionary (The evaluation of utilizing other broader-sense dictionaries is similar). Typically, several Chinese words and phrases are used to translate/describe an English word or phrase. Thus when a man is really to look up the kamus online, more Chinese words are now being read than English words are, minimizing the amount of English inputs. Additionally, fixating back and forth from English to Chinese leads to abrupt English visual inputs. These abrupt inputs develop in thoughts and contribute to non fluency in English of the man in question. He has to choose a suitable one among multiple Chinese words or phrases. Then manipulates the Chinese translations of the words in a sentence or sentences to make Chinese translation of the sentence(s) in his thoughts. This translation process is frustrating. Even expert translator found difficulty when translating complicated text, and of course non-translators. Actually, aside from simple text, many people find hard to translate accurately and must remain with all the wrong translation. Difficulty of translation grows with the intricacy of English texts.

Translation wastes much time and mental energy, and affects comprehension accuracy. Subsequent to the person finds out the Chinese translation (be it of a phrase or sentence(s)), she/he begins to strive to understand the meaning of the Chinese, by so doing to get the English text. Actually during and following the translation process, what is being comprehended is the Chinese. Chinese plays main job and is accountable for knowing the writing.

English plays small part. The function of English is always to trip or begin the Chinese comprehension procedure. English is being explained instead of explanatory, thereby not operating as a language in the reader's mind. The English is considered unimportant because comprehension is dependant upon Chinese translation. The E-C dictionary looking-up routines build into memory, then even a person not using E-C dictionary, the translation process happens in his mind. As a result, advancement of the reader's English is substantially hampered. Hence, kamus online should be prevented.

The effect of E-C dictionary is astounding and exists in China (especially mainland China) nearly wherever English is current. The remarkable effect is collected from countless and longtime looking-ups, all of them may appear little. Dictionary takes different forms, such as paper dictionary, electronic dictionary. The prevalence of electronic dictionary makes people getting Chinese translation process and studying English faster than ever. Still, the problem exists. Fluency and understanding of English hasn't been enhanced fundamentally. On the opposite, individuals be much more reliance on E-C dictionary. This needs a rudimentary change learn more.

 
buku_kamus_-_a_simple_tool_for_the_chinese_people_to_self-get_english.txt · Sidst ændret: 2013/10/10 11:04 af carline83
 
Med mindre andet angivet, vil indhold på denne wiki blive frigjort under følgende licens:CC Attribution-Noncommercial-Share Alike 3.0 Unported
Recent changes RSS feed Donate Powered by PHP Valid XHTML 1.0 Valid CSS Driven by DokuWiki
Strict Standards: Only variables should be passed by reference in /storage/content/09/1006609/familieonsker.zebrahest.dk/public_html/doku.php on line 79